来自 优盈注册 2019-10-05 02:29 的文章
当前位置: 优盈平台 > 优盈注册 > 正文

总统三词汇在近代中国的翻译与使用,在晚清的

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自主,自己作主之权,跋扈擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被分解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的解说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中华夏族民共和国优秀中很已经出现。汉朝郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私下"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得放肆"之句。但这一个"自由"都不是用作政治或工学词彚存在的,与近代的人身自由概念有联繫,但不一模二样。

在晚清的翻译与利用

1868年三月四日协定的《中国和United States续增合同》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与糯美利坚联邦合众国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其率性,不得禁阻为是。以后二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

本条"自由"的用法与华夏太古用法未有稍微差别。

正文重要研究自由、民主、总统那多少个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年七月二十七日,菲律宾语《字林西报》的稿子中夹有粤语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在那上边的精通。文中关於"自由"的尺度是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而切磋,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至衰老归西,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随意(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1905),首要沿用罗存德的疏解。

那是明天所看见的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并非即兴。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随便原则对於西方社会的主要性,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

“自由”一词在华夏卓越中很已经出现。清朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得专断”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得放肆”之句。但这几个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的妄动概念有牵连,但不毫无二致。

夫自由一言,真中华人民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天皇不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年三月10日立下的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”一词:

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,1902年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了炎黄。

大清国与大U.S.A.,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有好处[1]

上述所述,是自由一词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的粗略进程。

以此“自由”的用法与中华太古用法十分少路程。

1885年6月六日,英文《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人教导亦不可三个人乱管"。仅此一句,差相当少他找不出合适的普通话词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,群众的治水,多少人乱管,小民弄权",似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,公众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演说,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了培根等人在那地方的知情。文中关于“自由”的规范化是那样写的:

在国语里,民主本来的含义是"民之主"。《长史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那个民主都是民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主政体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中多次施用"民主"一词:"美利坚联邦合众国营商业和供销同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会面行执掌"。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,布满利用这一词语。1870年份,黄瀚焘在日记中频频选取这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为天皇者,有公民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是现行反革命所观察的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”并非随机。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的第一,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的出入,在于自由与不随意:

晚清"民主"一词不常指"民之主",是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数十四遍在这些含义上选拔"民主":"U.S.民主易人"、"大选民主";"United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年16月,《万国公报》刊载Washington像,标题便是"大美开国民主Washington像"。那几个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是一模一样的,但意义却昨今差异,有"民为主"的意思。"民主"那么些旧词新用,玄妙地使用了汉字构词的百步穿杨。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天皇不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,上卿,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句德文,但粤语释义已经是"美利坚合众国总统"。

1905年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 壹玖零叁年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中中原人民共和国。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个目生的东西,所以,在近代始于几十年里,对President所用的译名、称呼有点个:

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简约进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利哥船隻走私鸦片难题时,称美利坚同联盟"该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出本草从新营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国法老称为"总理":六十九问:美利坚合众国之朝廷怎么着?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同车笠之盟无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国特首为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可多少人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的普通话词汇,所以要用一句话来宣布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,群众的治水,三人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的话里有话上略有异样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或七年或五年,承继大统也。外市设公会,且此公会之高贵妃,赴国之大统会院,商量妥议国事。

在普通话言里,民主本来的意思是“民之主”。《御史》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国"设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称U.S.A.总理为"大酋":米利坚举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中屡次选择“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会见行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,广泛运用这一词语。1870年间,郭高熹在日记中往往利用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同车笠之盟"邦长三年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各市再举"。

“西洋立国,有圣上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一人专制称为君王者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词一时指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在这些意思上使用“民主”:“U.S.A.民主易人”、“大选民主” [10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年5月那么些“民之主”与中华夏族民共和国太古“民之主”在词性上是一模二样的,但意义却不如,有 “民为主”的意味。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,神奇地行使了汉字构词的一箭穿心。

从鸦片战斗从前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则七年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"U.S.A.以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称米国管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万四千圆"。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,大将军,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句爱沙尼亚语,但中文释义已然是“美利坚合众国总统”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年七月19日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳"总统"一词,如Washington创设推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华人民共和国人的话是个面生的事物,所以,在近代起头几十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

"总统"是个老词,在华语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"左徒、左徒、中国太平洋有限支撑公司,是为三公,盖参主公,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在西楚是指近卫中少尉。近代所用总统,显著是取后梁"总统"总管、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚同车笠之盟船只走私鸦片难题时,称花旗国“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,两年一换。贸易业务,任听各人活动出本草图经营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不能够耐受。1879年,一位寓居法国首都的西方人写信给那时中华最盛名的克罗地亚语报纸《字林西报》,说是在华语里,"带头人"最佳的意义是指炮艇上的船长,常常的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是United States传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐非凡。所谓首创这一译法,预计是指上文提到的米国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称米利坚带头三弟为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚同盟国带头二弟称为“总理”:六十九问:米利坚之朝廷怎么着?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位[13]。

七、圣上、国王、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚合众国君主传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合众国主公三年换立,皆由民间公众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是三回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国总领为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或八年或五年,承接大统也。内地设公会,且此公会之高贵人,赴国之大统合院,研讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和United States《望厦合同》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份协助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称米国管辖为“大酋”:U.S.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男士,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为二叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.“邦长四年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

12日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战役从前到1870年份,这类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一教导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚同同盟者以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称United States管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银壹仟0陆仟圆”[18]。

1870年份出使亚洲的马建伟焘、到美利坚合众国加入展览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年七月17日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择“总统”一词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那三个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华清夏皇的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,平时是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较正式的场面用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称美利坚同盟国首脑为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向高卢雄鸡总统递交国书中,便称"大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有二个表明,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在汉语里原本二义,一是管事人、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太傅、大将军、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在东魏是指近卫上等兵官。近代所用总统,分明是取齐国“总统”管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主政者或王或皇上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九岁或四虚岁而一易。

对此将President译为“首领”,有些西方人表示不能够隐忍。1879年,壹位寓居法国首都的西方人写信给那时候中华人民共和国最闻明的匈牙利(Magyarország)语报纸《字林西报》说是在国语里,“带头人”最棒的意思是指炮艇上的船长,日常的含义是指土匪头子,而西方传教士极其是米国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐格外。[19]所谓首创这一译法,猜想是指上文提到的美利坚同盟军传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合营国特首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个说法到1860年现在便十分的少见了。

七、太岁、皇帝、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“United States国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“United States皇帝八年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接七年,是一遍也”[22]。

以上众多称呼中,以"天皇"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了部分很风趣的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国领袖为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"天皇":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制";"行法之权,专於国王"。

八、民主。引文见前。

还在1870时代中叶,当普通人从当中华人民共和国习以为常出发,将西方民主国家元首称为皇帝、天牛时,寓沪美利坚合营国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统时期的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚同盟友《望厦协议》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,方今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男人,推择一人统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为岳丈勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

可是,平常人长久以来弄不知晓里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的中最先的小说人,也要遵守老守旧称U.S.法老为太岁,以为比不上此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年7月,美利坚同盟国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈应接。格兰忒曾三遍出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而日常夏族为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"国王"。华人主持笔政的《万国公报》发表小说的标题就是《纪两回在位美皇来沪盛典》,作品中尽管也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同有时间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是礼仪之邦对於皇上所惯用的那二个:

16日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将要国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上卿,於南北争衡时,出主意,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第叁次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和约两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示爱抚。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京名人郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以讴歌国王的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他从未径称格兰忒为国王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准国君级的。

1870时代出使南美洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国参展会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特发表编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",不过,"太岁两字,中夏族民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有伤心於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称"。因而,劝人们不可能不不要再将伯理玺天德称为国王。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华夏族民共和国君王的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平时是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在可比职业的场馆用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称高卢鸡管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合资国的崔国因径称U.S.带头二弟为“总统”。1890年,出使澳大塞维利亚的薛福成,在向高卢鸡总统递交国书中,便称“大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个表达,说“总统”是俗称:

内需提出的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与圣上的壮烈分化,但根生土长的思量从来与习贯,使他们认为不称皇上便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是天皇,还要"天皇"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或主公;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七岁或四周岁而一易。[28]

从制度和研商层面上看,自由、民主、总统这四个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的明亮、心绪有明细关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个说法到1860年从此便十分的少见了。

鸦片大战以前,中夏族民共和国教育界对U.S.A.式的民主制度基本不打听,所以,聊起U.S.A.的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包蕴鄙夷意味的字眼。鸦片战役今后,随着对欧洲和美洲国家精通日益强化,发掘无论是用"酋"、照旧用"国君"来指称United States国家元首,均佛头着粪,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那三个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,这在中西方文字化的沟通中,引起了一些很有意思的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国首脑为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“圣上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归始祖节制”;“行法之权,专于太岁”[30]。

至於自由、民主这八个代表考虑和社会制度的词,知识界在晚清平昔没有开创叁个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,艺术学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是使用了中华原来的词。由於中国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去精通。比方,自由一词,从字面上能够知晓为无拘无束、横行霸道、放荡不羁,而这个皆以为神州价值观所不容的。所以,在乙丑维新从前,中中原人民共和国文化界少之甚少有人公开主见"自由"。陈炽聊到了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中夏族民共和国学界仍有人以观念的"民之主"来通晓,用"民主"作为米利坚国家元首的译名就是二个例证,所谓"糯United States民主Washington"云云。民主,从字面上看,仍是能够领略为"民为主"、"民作主",那与天王形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主见推翻国王专制的人,差不离一直不一个人不放炮民主。教育家王韬表示,主公专制和民主制度都倒霉,都有极度态,"民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边批评民主,说"民主之制,恶积祸盈之滥觞也"。宋育仁感到:进行民主制度,总统由公投产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。东方之珠翻译家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权并非民主:

还在1870年份早先时期,当平常人从当中中原人民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为国君、君王时,寓沪美国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,这几天抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步向二十世纪未来,当革命大潮开头涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻巧、民主的热忱赞扬,更为学术界所熟习。商务印书馆在一九〇三年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲授,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不经常期中中原人民共和国思想界民主观的改变有关。

可是,一般人依旧弄不清楚其问的异样,以至在《万国公报》主持笔政的中华里胥,也要依照老思想称U.S.A.总领为天子,认为不比此便不足以表示保养之意。 [31]1879年二月,U.S.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson 格兰特,1822-1885)访京,受到热烈招待。格兰武曾四次担当总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“国王”。中原人主持笔政的《万国公报》发布小说的主题素材正是《纪四遍在位美皇来沪盛典》作品中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中中原人民共和国对于国君所惯用的那个:

专擅、民主、总统那多少个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是加大、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很分歧,演化进度中有结构同样但意义不相同的品级。至於总统,则词的构造与旧词一样,但意义、词性已全然差异。同理可得,新词的发出是个複杂的进度,是三个对於陌惹祸物、不熟悉制度、素不相识思想的掌握不断加重、词彚构成不断调解的历程,也是四个使新造词彚慢慢适合中文习贯的长河。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之节度使,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间拥戴情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和约两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的演讲

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示体贴。

词名 Liberty

北京政要郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以称颂帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000”[33]。他从未径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是规范帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,可是,“圣上”两字,中国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有优伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。由此,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自己作主之权,狂妄擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

急需建议的是,协助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与天皇的品格高尚的人分化,但原来的思辨牢固与习贯,使他们感到不称国王便不足以表表示情爱慕的意趣,所以,明知不是太岁,还要“国君”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,大肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知道、激情有紧凑关系。

MO:既不可无人指导亦不可两人乱管

鸦片大战在此之前,中中原人民共和国教育界对United States式的民主制度基本不打听,所以,提起美利哥的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类富含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家领悟日益加剧,发掘无论是用“酋”、照旧用“皇帝”来指称美国国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那五个词。

ME:公众的国民党统治,大伙儿的治水;the government of the rabble,多少人乱管,小民 权

有关自由、民主那八个象征思量和制度的词,知识界在晚清直接尚未创造三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是使用了华夏本来的词。由于中华人民共和国原词有绝对固定的意义,与天堂有关词并非一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原始的含义去精通。举例,自由一词,从字面上能够清楚为自由自在、行所无忌、无拘无缚,而那一个都以为中华价值观所不容的。所以,在甲寅维新之前,中华夏族民共和国文化界少之甚少有人公开主见“自由”。陈炽谈到了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很理解是民主国家,不过,中夏族民共和国学界仍有人以观念的“民之主”来掌握,用“民主”作为美利哥国家元首的译名就是三个例子,所谓“大美利坚合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知晓为“民为主”、“民作主”,那与国君变成尖锐冲突。在十九世纪,凡是不主持推翻太岁专制的人,儿乎未有一位不研讨民主。教育家土韬表示,国君专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流破绽” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须要开设议院,一边商酌民主,说“民主之制,十恶不赦之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选爆发,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香江文学家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权并非民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华人民共和国之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步入二十世纪今后,当革命大潮初步涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻松、民主的满腔热情赞誉,更为学术界所熟习。商务印书馆在一九〇三年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解释,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与这有时代中中原人民共和国观念界民主观的转移有关。

MO:长,头目

随机、民主、总统这八个词,中华人民共和国原本皆有,但意义与近代都不大同小异。新词自由是放手、 抽象了旧词,也包涵了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很分化样,衍生和变化进度中有协会同样但意义区别的品级。至于总统,则词的结构与旧词一样,但意义、词性已通通两样。综上说述,新词的发生是个复杂的经过,是二个对此不谙事物、不熟悉制度、目生观念的接头不断深化、词汇构成不断调解的进程,也是二个使新造词汇慢慢适合普通话习于旧贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.A.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五八年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,县令,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年八月2日。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合众国总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八九年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在Hong Kong出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1903年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《郭东旭焘日记》,广西人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九九年10月号。)

[8]《郭东旭焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年10月。

[11]《万国公报》卷316,1874年2月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,东京人民出版社1989年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,海南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,巴黎人民出版社一九八七年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社1994年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年11月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《黄澜焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五七年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》一九九八年第1期。回来今日头条,查看愈来愈多

小编:

本文由优盈平台发布于优盈注册,转载请注明出处:总统三词汇在近代中国的翻译与使用,在晚清的

关键词: