来自 网站首页 2019-09-15 08:02 的文章
当前位置: 优盈平台 > 网站首页 > 正文

斯拉维尼亚语中有三种文字,加泰罗尼亚语难的

原标题:法语中有两种文字?

現在、世界で300万人の奥地利人が日本語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な日本語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、东瀛語学習中の英国人が挙げる东瀛語が難しい理由を7つご紹介します。

日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

英语中有二种文字?

英文直接翻译成自身的母语时会发生歧义,所以要留心语境。这么些在斯洛伐克语考级中的阅读方面体现的比很多。
譬喻“笔者慢”这些词,其实是经受的意趣。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚先河学英语的人在看阿拉伯语文章的时候,日常会有「?」那是何等的难题。即使有直接在用的汉字,不过也可以有像蚯蚓一样让人看不懂的暗号…、哎?这几个汉字不是繁体字么?为啥会有那般多品类的文字啊,这到底是哪些意思啊?

匈牙利(Hungary)语中的敬语,自谦语等应当是任何全体学克罗地亚语的人最头疼的事。化解方法分为三种,为了考试而死记硬背和一般多演习,比如找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、指标語を供给とする英語などに比べ、东瀛語は特别にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が极度に主要視されると东瀛語学習中の比利时人は言います。特に語尾に、その人の個性や个性、心情などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    优盈注册,例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,西班牙语中有二种文字,各类汉字的遵守也各不一致样。后天大家就联手来浓厚了然一下土耳其语中的文字吗。

丹麦语的停止语,那一个貌似只是在一般对话中采用,对于考级等不会有太大的震慑。多看看美国电视剧能够学到非常的多,尽量少学动漫的发音。

私はビールが好きです。

  • 和製国外語が厄介
    东瀛語には多くの“日本語になっちゃた海外の言葉”があります。和製海外語は东瀛語を勉強する西班牙人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと日本語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。仮に东瀛で平时的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから东瀛での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは东瀛語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

自身爱好干红

华中原人学阿拉伯语相比忌惮的正是片假名,平假名一般都会写成汉字。对于片假名的上学就要求普通的多积存。当然希腊语相比较好的话能够品尝将发音日用化学工业一下,你会意识一个更大的社会风气。

さあ、まずは上の小说を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」笔者爱怜喝味美思酒という意味ですね。东瀛語を勉強し始めたばかりの方はこの小说の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの小说が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い小说の中に、扶桑語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに日本語には冠詞の使い分けや、男子・女子名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那么,首先一同来读一下方面包车型客车语句吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是本人欢愉鸡尾酒。刚刚初阶学习马耳他语的学生自然是不驾驭那句话的意趣的。固然有「私」和「好」那样的汉字,不过只靠那多个字是想象不出那句话到底想说怎么的吗?那短小一句「私(

丹麦语中各个量词固然未有普通话多,可是由于量词的行使基本区别出现歧义的地点也时有产生,因而要求熟记一下,这些在罗马尼亚语考级中貌似据有5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    东瀛語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに东瀛語学習中の西班牙人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

种种助词的使用,中华夏族民共和国人应该不会太目生。不过“が” ”は” 等模糊的境况也发出。三个归纳的记念时三个惯常语句中“が”大概“は”不可能重新出现 

)きです」中,就带有了在马耳他语中使用的三种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

首先来讲一下汉字。没有什么可争辨的,汉字是从中夏族民共和国传回的,不过俄语中的汉字大多使用繁体字。一般景色下,印度人不会用简体字来读书写字。笔者刚来中华的时候也不会读简体字,当明白「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,笔者都懵了。这也简化的太过了呢。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去大家来讲一下使用斯洛伐克语时期表性的文字——平假名。刚初阶学土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语的时候,第一步正是上学那几个平假名。平假名中一共含有四十多少个音,所以大家叫她【五十音】。不能够用汉字表示的一些就用平假名表示。比如「食べる」那个单词,它由「た(ta)・べ(be)・る(ru)」那四个音构成,使用汉字的独有「食(

た)」这一有的。(拉脱维亚语中的「食(shi)」,可以读作「た」,也得以读作「しょく」)

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美女士」は,扶桑では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

由此,剩下的「べる」就用平假名来表示了。其它,也可以有鲜明能够接纳汉字表示却照旧用平假名来表示的情况。例如人的名字。「石原里美女士」在扶桑是用「石原さとみ」来表示。当然,「里美」的发声未有别的变化,石原里美(日文名:石原さとみ)故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。差非常的少是因为想要本人的名字中有平假名的软性,温和的认为到。而那个是汉字中从不的。

そして3つめは「カタカナ」です。日常、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。日本ではないところで生まれた言葉を日本風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「菜椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに东瀛語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。马来西亚人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那正是说第三种便是片假名了。平常,平假名学完之后在学片假名。片假名大大多用来代表【外来语】。将不是东瀛家乡的语言克罗地亚语化,然后用片假名表示。比方后面举的例句中「ビール」这些单词,它原来是保加利亚语的「beer」。再比如「computer」的外来语是「コンピューター」,「甜椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像那样,将外来的言语和克罗地亚语的发声相吻合然后用片假名表示。从日本人的认为来说,用片假名表示的言语没有柔和感,非常执着,不温和。由此,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

优盈注册 1

我々は宇宙人だ…×

自身是外星人(平假名错误)

ワレワレハウチュウジンダ…OK

自己是外星人(片假名正确)

日本語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中夏族民共和国圏の学生さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学生さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、东瀛語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会塞尔维亚语,不记住那3种文字的话,是无法调换的。只是,因为中国的学习者自然就认知汉字,相比欧洲和美洲的学生有压倒性的优势。欧洲和美洲的学生必要求读书见也没见过,听也没听过的三种晦涩的文字。我们,发挥自己就认知汉字的优势,然后共同早早地球科学会英语的文字吗!回去乐乎,查看越多

主要编辑:

本文由优盈平台发布于网站首页,转载请注明出处:斯拉维尼亚语中有三种文字,加泰罗尼亚语难的

关键词: